Vocab skills: Collocations
Kollokationen (collocations)
Unter Kollokationen versteht man feste Verbindungen von verschiedenen Wörtern, die häufig miteinander auftreten. So gehen in jeder Sprache Wörter bestimmte Kombinationen ein, die üblicherweise verwendet werden. Normalerweise können diese Wörter nicht beliebig ausgetauscht werden. Häufig setzen sich solche Wendungen aus einem Verb und einem Substantiv zusammen. Diese Verbindungen können oft nicht wörtlich übersetzt werden.
Im Deutschen haben „machen“ und „tun“ eine ähnliche Bedeutung, d.h., sie können als Synonyme angesehen werden. Das bedeutet aber nicht, dass sie in allen Fällen austauschbar sind. So sprechen wir im Deutschen davon, dass „die Schüler ihre Hausaufgaben machen“. Die Formulierung „die Schüler tun ihre Hausaufgaben“ wird im Deutschen nicht verwendet und klingt falsch. Im Englischen heißt die Formulierung „to do one’s homework“; „to make one’s homework“ wird nicht verwendet. Diese enge Verbindung zwischen „machen“ und „Hausaufgabe“ bzw. „to do“ und „homework“ wird „Kollokation“ genannt. Um gutes und idiomatisches Englisch zu sprechen und zu schreiben, ist es nötig, diese Kollokationen zu kennen. Deshalb ist es sinnvoll, Wörter nicht isoliert zu lernen, sondern diese Wortverbindungen als zusammengehörige Einheiten zu betrachten.
Beispiele:
| to give birth to | gebären, hervorbringen |
| to take advantage of | einen Vorteil ziehen aus |
| to meet one’s needs | seine Bedürfnisse befriedigen |
| to take a break | eine Pause machen |
| to take an exam | eine Prüfung machen |
| to do a job | eine Arbeit verrichten |
| that makes a difference | das ändert die Sache, das macht einen Unterschied |
Idiome:
Eine Sonderform von Kollokationen sind die sogenannten Idiome. Das sind festgelegte bildhafte Äußerungen, die nur im übertragenen Sinne zu verstehen sind. Wird das Idiom wörtlich aufgefasst, so erschließt sich der eigentliche Sinn nicht.
Beispiele:
| Once bitten, twice shy | Gebranntes Kind scheut das Feuer |
| To bite the hand that feeds you | Den Ast absägen, auf dem man sitzt |
| To turn a blind eye | Ein Auge zudrücken |
| The fly in the ointment | Das Haar in der Suppe |
| From the frying pan into the fire | Vom Regen in the Traufe |
| To make a mountain out of a molehill | Aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| It’s all Greek to me | Ich verstehe nur Bahnhof |